Aspectos que caracterizan al marketing translations
En la creación de una campaña publicitaria se tienen en cuenta diversos aspectos, pero no se piensa en un plano multilingüe de la misma, sino que esta se diseña en función de las necesidades de un público concreto. Por tanto, al momento de presentarla a una población de distinto idioma, es indispensable que la traducción sea llevada a cabo por especialistas en marketing translations.
Al respecto, hay quienes opinan que se puede prescindir de este servicio cuando se dispone de personal bilingüe en la empresa y aunque dicho atributo es una ventaja, no es suficiente para asegurar que el resultado será el esperado. Esto obedece a que el marketing translation ha de cumplir con determinadas condiciones, algunas de las cuales presentamos a continuación:
- Transmitir los valores de la marca: esta es una regla esencial del marketing actual, puesto que está comprobado que a los clientes no solo les interesa el producto sino también poder establecer una afinidad con él.
- Tener presente el elemento cultural: si queremos lograr el objetivo anterior, debemos crear un vínculo entre los destinatarios y la marca; dicho propósito es posible si al comunicarnos con ellos valoramos los detalles que se le da a un determinado idioma en cada región.
- Evitar las traducciones literales: habíamos señalado que no basta con tener en nuestra empresa a un personal que hable dos o más idiomas y la razón está relacionada con que aunque entenderán el mensaje, carecerán de la experiencia en marketing para traducirlo de manera eficaz.
- Utilizar medios de difusión idóneos y adaptarse a ellos: existen países donde la mejor forma de promocionar un producto es a través de Internet, en otros será la TV. Dicha diversidad, debe influir en la selección de los términos, de lo contrario, podrían no alcanzar las expectativas planteadas.
- No todo es lingüística: el mundo de los traductores se rige por estrictas normas, sin embargo, en el ámbito de la publicidad a veces hay que ignorarlas y permitir la utilización de expresiones teóricamente incorrectas, pero eficaces en establecimiento del vínculo deseado.
Probablemente has experimentado ciertos fracasos al trasladar tu producto a otros países y muchas pueden ser las causa de ello, no obstante, sería conveniente que revisaras la calidad de la traducción de tus recursos publicitarios, ya que tal vez allí encontrarás el error.